UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0396 Volte - volte-face - volte-face - 転換 VIII

2024/03/06 投稿

 稀には

トランプのいかさま切りと言う場合もあります。

           Horst Seehofer gehört zu einer Spezies von Politikern, die gern mal etwas kerniger auftreten. Die Angst vor dem Eklat ist ihm eher fremd, und auch im Gespräch mit Journalisten lässt er keine übermäßige Vorsicht walten. Seehofers politischen Offensiven sind schwer steuerbar, das haben von der Kanzlerin bis zu den Mitarbeitern seines Hauses schon manche Wegbegleiter erleben dürfen. Legendär sind aber auch die Volten, die der Bundesinnenminister gern mal schlägt, wenn es darum geht, einer Sackgasse zu entkommen, in die er sich selbst begeben hat. (SZ, Constanze von Bullion, 25.06.2020)
           ホルスト・ゼーホーファー連邦内務大臣は、政治家の中でも、少し気骨のある印象を与えるのが好きなタイプに属する。騒動になるのを恐れるのはむしろ稀で、ジャーナリストと話す時にも気を使いすぎることなどかってなかった。一旦、政治的攻勢に出ると、コントロールをするのが難しく、これはメルケル首相から内務省のスタッフに至るまですでに多くの仲間が経験していることである。それにも増して伝説的なのは、ゼーホーファー内相が自ら入り込んだ袋小路から脱出する時に好んでとる、トリックまがいの行動である。(『南ドイツ新聞』コンスタンツェ・フォン・ブリオン)

 次の文章も、トリックでよいでしょう。

           Das von Athen angekündigte Referendum über die Sparprogramme hat in Brüssel für Verärgerung gesorgt. „Das geplante Referendum hat alles noch komplizierter gemacht“, sagte ein EU-Diplomat am Samstag in Brüssel. / „Das ist noch einmal eine Volte der griechischen Regierung, um alles durcheinander zu bringen.“ Der Zeitplan sei nun nicht mehr einzuhalten. „Ich denke, dass jetzt über einen Plan B geredet werden muss“, sagte der Diplomat. Damit wird üblicherweise eine Pleite oder ein Euro-Austritt Griechenlands umschrieben. Der griechische Regierungschef Alexis Tsipras hatte am frühen Samstagmorgen im Fernsehen die Volksabstimmung für den 5. Juli angekündigt. Das aktuelle Hilfsprogramm der Europäer für Griechenland läuft aber bereits an diesem Dienstag (30. Juni) ab. Dann muss Athen auch 1,6 Milliarden Euro an den Internationalen Währungsfonds (IWF) zurückzahlen. Tsipras kündigte an, „eine kleine Verlängerung“ des laufenden Hilfsprogramms zu beantragen. Die Frage sei, ob die Euro-Finanzminister da mitmachten, sagte ein EU-Diplomat. (dpa, 27.06.2015)
           ギリシャが発表した緊縮財政案に対する国民投票は、欧州連合の不興を買っている。「国民投票の実施で、全てがさらに複雑になった」と、土曜日にブリュッセルで欧州連合のある外交官が語った。/「これは、また混乱を一層大きくするようギリシャ政府が考え出した二度目のトリック」であると言う。さらに、「これでタイムテーブルが守れなく」なったため、「今こそプランBについて話し合う必要が出て来たと思う」とも外交官は語った。プランBは通常ギリシャの財政破綻やユーロ圏離脱の言い替えとなっている。ギリシャのアレクシス・ツィプラス首相は、土曜日の早朝にテレビで7月5日に国民投票を実施すると発表していた。しかし、欧州のギリシャに対する現行の支援プログラムは、すでに今週火曜日(6月30日)に期限切れとなっている。そして、アテネは国際通貨基金(IMF)にも16億ユーロを返済しなければならない。ツィプラス首相は、現行の援助プログラムの「小規模な延長」を申請すると発表している。ただ問題は、ユーロ圏財務相たちがこれを認めるかどうかにあると外交官は語った。(ドイツ通信)

 三ヶ国語でも見てみましょう。

           Wie es scheint, brachte die Auswanderung der Protestanten den Geigenbau auf der böhmischen Seite der Grenze zunächst praktisch zum Erliegen. Dem gegenüber profitierten die Vogtländer vom Aufschwung Sachsens im 18. Jahrhundert, und insbesondere in Markneukirchen entwickelte sich früh ein sehr gut funktionierendes Absatzsystem. So stand der Geigenbau, der in den 1720er Jahren in Schönbach und in den 1770er Jahren in Graslitz neu Einzug hielt, von Anfang an im Einflussbereich der Händler und „Verleger“ jenseits der Grenze, um deren Absatzkapazitäten die böhmischen mit den sächsischen Geigenbauern konkurrierten. Die erzwungene Auswanderung der Protestanten hatte nach kaum 100 Jahren einen böhmisch-sächsischen Wirtschaftsraum geschaffen – eine erstaunliche Volte der Geschichte. (Corilon Violins, Grenzgänger: Zur Geschichte des westböhmischen Geigenbaus)
           It would seem that Protestant emigration practically brought violin making on the Bohemian side of the border to a stillstand. By contrast, the people in the Vogtland benefited from Saxony's economic upswing in the 18th century, and a highly effective sales system developed at an early date, particularly in Markneukirchen. The violin making tradition that was re-established in the 1720s in Schönbach and in the 1770s in Graslitz was always marked by the influences of the merchants and “publishers” (i.e. brokers) on the other side of the border whose sales capacities Bohemian and Saxonian violinmakers competed for. After only around 100 years, the forced emigration of Protestants had given rise to a joint centre of industry in Bohemia and Saxony – a remarkable twist of history. (On the history of violin making in western Bohemia)
           Il semble que l'émigration des protestants ait paralysé la lutherie du côté bohème de la frontière pour le moment. D'autre part, les Vogtlanders ont profité de l'essor de la Saxe au XVIIIe siècle, et un système de vente très performant s'est développé très tôt, notamment à Markneukirchen. Ainsi, la lutherie, qui a pris un nouveau départ à Schönbach dans les années 1720 et à Graslitz dans les années 1770, a été dès le départ sous l'influence de marchands et d'"éditeurs" de l'autre côté de la frontière, pour lesquels les capacités de vente des luthiers bohémiens et saxons se faisaient concurrence. L'émigration forcée des protestants avait créé un espace économique bohémico-saxon après à peine 100 ans - un tournant étonnant de l'histoire. (L'histoire de la lutherie de Bohême de l'Ouest)
           新教派のザクセン州への移住により、ボヘミア側のバイオリン製作は、当初は事実上頓挫したようである。一方、フォークトレンダー家は18世紀のザクセン州の好景気の恩恵を受け、特にマルクノイキルヒェンでは早くから非常に効率的な販売システムを構築していた。このように、1720年代にシェーンバッハ、1770年代にグラスリッツに新しくもたらされたバイオリン製作は、当初から国境の向こう側の商人や「出版業者」の影響下にあり、その販売力でボヘミアのバイオリン製作者はザクセン州のバイオリン製作者と競争していたのである。新教派の強制移住により、わずか100年でボヘミアとザクセン州の経済圏が形成されたことになる。これまた、驚くべき歴史の展開である。

 ドイツ語以外ではあまり使われないようですが、これは次回に続けて見て行くことにしましょう。