トランプが
御膳立てしたアフガニスタンの切り捨てを背景とした米軍を始めとする各国軍隊のカブールからの撤退には、50年ほど前の米軍のサイゴンからの無様な撤退と重なるものがありました。
Von Jean-Paul Sartre stammt der Satz, dass man keine Dummheit zweimal begehen solle; die Auswahl sei schließlich groß genug. Es ist nicht überliefert, ob der französische Philosoph zum Kanon der außenpolitischen Großstrategen in Washington gehört. Da wird bisweilen eher kernig argumentiert: „He may be a bastard, but he is our bastard”, diese Weisheit gehörte früher zum Repertoire in den USA, um das Verhältnis zu Diktatoren in aller Welt zu beschreiben. / Zwei Jahre nach Machtübernahme der Taliban in Kabul ist der einst Franklin D. Roosevelt zugewiesene Spruch (über einen karibischen Diktator) zwar noch keine Zustandsbeschreibung über das Verhältnis der Supermacht zu den Islamisten von heute. Aber erste überraschend freundliche Signale gibt es. (SZ, Tobias Matern, 14.08.2023)
ジャン=ポール・サルトルは、愚かなことは繰り返すべきではない言った。選択肢は十分にあるからである。このフランスの哲学者の書籍がワシントンの外交戦略家の必読書に含まれていると聞いたことはない。彼らの間ではこれまでどちらかと言うと何の臆面もなく主張されてきた「奴はろくでなしかもしれないが、我々のろくでなしだ」である。この知見は、以前は米国の世界中の独裁者との関係を説明するために使われて来た。/タリバンがカブールで権力を握った2年後、かつてのフランクリン・D・ルーズベルトが(あるカリブ海の独裁者について)言ったと言われているこの言葉は、今日の超大国とイスラム主義者との関係を説明するものではない。しかし、まず驚くほど友好的な信号が発されている。(『南ドイツ新聞』トビアス・マーテルン)
プーチンのロシアにとってウクライナは、ロシアの一地方に過ぎないようですが、ウクライナはこのような考え方を断固として拒否しています。
Zeit: Kurz vor Kriegsbeginn ist Ihr Buch Memory Crash über die ukrainische Geschichtspolitik erschienen. Ist auch dieser Krieg „Crash“ konkurrierender Erinnerungen?
Kasianov: Der Erinnerungskrieg ging dem eigentlichen Krieg voraus. Seit mehr als zehn Jahren attackiert Russland unter dem Vorwand, den Nationalismus zu bekämpfen, das ukrainische Nationalgedächtnis – und das anderer Nachbarstaaten. Die politische und kulturelle Elite Russlands betrachtet die Ukraine als ihr historisches Land. Der ukrainischen Geschichtsschreibung hingegen gilt sie als ein tausend Jahre altes eigenständiges Gebilde. Mychajlo Hruschewskjs zehenbändige Geschichte der Ukraine-Rus, entstanden zwischen 1895 und 1933, zählt zu ihren kanonischen Texten. Wer Mitte der achtziger Jahre oder später in der Ukraine geboren wurde, hat die Landesgeschichte in der Schule als souveräne nationale Vergangenheit kennengelernt. (Zeit, Christian Staas, 28.07.2022, Interview mit Georgiy Kasianov)
ツァイト:戦争が始まる少し前に、貴方がウクライナの歴史政策について書かれた『記憶の衝突』が出版されました。今回の戦争もまた、競合する記憶の「衝突」なのでしょうか。
カジアノフ:実際の戦争に先立ち、記憶戦争が起こりました。ロシアは10年以前から、ナショナリズムとの戦いを口実に、ウクライナの国民的記憶、そして他の近隣諸国の記憶を攻撃してきました。ロシアの政治・文化エリートは、ウクライナを自分たちに歴史的に属する国だとみなしています。これに対してウクライナの歴史学は、ウクライナを1000年の歴史を持つ独自の存在とみなしています。1895年から1933年にかけて書かれた全10巻に及ぶミハイロ・フルシェフスキーの『ウクライナ=ロシア史』は、その正典の一つです。1980年代半ば以降にウクライナで生まれた人は、学校でこの国の歴史を主権国家の過去として学んでいるのです。(『ツァイト』クリスティアン・シュタース、ゲオルギ・カジアノフのインタビュー)
三ヵ国でも見てみましょう。
In Artikel 6 Absatz 1 des Vertrages über die Europäische Union sind die gemeinsamen Grundsätze der Mitgliedstaaten verankert, auf denen die Union beruht: "Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit". Dieser Kanon der gemeinsamen Grundsätze - bzw. der gemeinsamen Werte, wie sie im Verfassungsentwurf genannt werden, stellt den Menschen in den Mittelpunkt des Europäischen Aufbauwerks. Der Kanon bildet die Basismenge der wesentlichen Elemente, in der sich jeder Bürger der Union ungeachtet der durch die nationale Identität bedingten politischen und kulturellen Unterschiede wiederfinden kann. (EK, MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DEN RAT UND AN DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT zu Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union. Wahrung und Förderung der Grundwerte der Europäischen Union, 15.10.2003, KOM(2003) 606 endgültig)
Article 6(1) of the Treaty on European Union (the “Union Treaty”) lists the principles on which the Union is based: “the principles of liberty, democracy, respect for human rights and fundamental freedoms, and the rule of law, principles which are common to the Member States”. This enumeration of common principles, or to use the terminology of the draft Constitution, of common values, puts the person at the very centre of the European integration project. It constitutes a hard core of defining features in which every Union citizen can recognise himself irrespective of the political or cultural differences linked to national identity. (ibid.)
L'article 6 paragraphe 1 du Traité sur l'Union européenne (TUE) dresse la liste des principes, communs aux Etats membres, sur lesquels l'Union est fondée : "principes de la liberté, de la démocratie, du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que de l'Etat de droit". Cette énumération de principes communs - ou, pour utiliser la terminologie du projet de Constitution, de valeurs communes - place la personne au centre même de la construction européenne. Elle constitue un noyau d'éléments essentiels dans lequel chaque citoyen de l'Union peut se reconnaître, indépendamment des différences politiques ou culturelles liées à l'identité nationale. (idem)
欧州連合条約第6条第1項には、連合が基づく加盟国共通の原則が規定されている――「自由、民主主義、人権と基本的自由の尊重、および法治主義の原則」がそれである。この共通原則の基準または憲法草案で言う共通の価値観は、欧州統合の中心に人間を据えている。この基準は、国民的アイデンティティに起因する政治的・文化的な違いにかかわらず、欧州連合の全市民が自分自身を見出すことのできる本質的要素の基本集合をなしている。(欧州委員会)
ドイツ語以外では使われないようです。
3.11. Die im Aktionsrahmen aufgeführten Maßnahmen zur Bündelung verschiedener Politikfacetten im Bereich der öffentlichen Gesundheit sind dringend notwendig. Die verschiedenen Netzwerke, Regelungen, Einrichtungen zu Themen wie übertragbare Krankheiten, Suchtprävention, Rauchen und Bekämpfung des Tabakkonsums, Organe und Substanzen menschlichen Ursprungs, Blut und Blutderivate sind zu bündeln und in ihrer Ausrichtung auf die gemeinsame Erreichung der öffentlichen Gesundheitsziele abzustimmen. / 3.12. In diesen Kanon reihen sich die neuen Aufgaben im Bereich des Veterinärwesens und des Pflanzenschutzes lückenlos ein. (Amtsblatt der EG, Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses zu dem „Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlamentes und des Rates über ein Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2001-2006)“ (2001/C 116/18), 20.4.2001)
3.11. The measures set out in the framework for action for bringing together various facets of public health policy are vital. The various networks, rules and bodies dealing with issues such as communicable diseases, prevention of drug dependency, smoking and the fight against tobacco consumption, organs and substances of human origin and blood and blood derivatives are to be linked and tailored towards the common achievement of public health objectives common achievement of public health objectives. / 3.12. The new tasks in the veterinary and phytosanitary fields are fully consistent with this approach. (ibid.)
3.11. L’unification des différents aspects de la politique de santé publique dont il est question dans les mesures énumérées dans le cadre d’action est urgente. Les multiples réseaux, réglementations et autres orientations thématiques (maladies transmissibles, prévention de la toxicomanie, lutte contre le tabagisme, organes et substances d’origine humaine, sang et produits dérivés) doivent être regroupés et organisés afin de permettre la réalisation en commun des objectifs de santé publique. / 3.12. Les nouvelles tâches dans le domaine vétérinaire et phytosanitaire s’inscrivent totalement dans cette optique. (idem)
3.11 公衆衛生の分野におけるさまざまな政策の側面を束ねるための行動の枠組みに示された措置は、緊急に必要とされる。感染症、依存症予防、喫煙・たばこ規制、ヒト由来の臓器・物質、血液・血液由来物質などのテーマに関する様々なネットワーク、規制、制度を束ね、公衆衛生目標の共同達成に向けた方向性を調整する必要がある。3.12 この規範には、獣医学と植物保護の分野における新たな課題が、欠けることなく組み込まれている。(欧州連合官報、経済社会委員会コメント)