UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0102 Weltschmerz - weltschmerz - mélancolie - 世界苦 憂愁 III

2018/05/28 投稿

 世界苦という言葉はジャン・パウルが使い出して間もなく、

ロマン主義などとも絡み合って一世を風靡するようにもなりました。

        Das 1819 erschienene Hauptwerk des Philosophen Arthur Schopenhauer „Die Welt als Wille und Vorstellung“ enthält eine zeittypische Weltschmerz-Lehre. Seine aus der Lehre gezogenen nicht-christlichen Konsequenzen verhindern jedoch eine positive Rezeption, und die Breitenwirkung Schopenhauers setzte erst nach 1848 ein […]. Ins Positive gewendet lautet die weltschmerzliche Poesieauffassung: „Poesie ist tiefes Schmerzen / Und es kommt das echte Lied / Einzig aus dem Menschenherzen, / Das ein tiefes Leid durchglüht“ (Justinus Kerner). (Sørensen, Geschichte)
        1819 年に出版された哲学者アルトゥール・ショーペンハウアーの主著『意志と表象としての世界』には、時代に特有の世界苦の学説が見られる。けれども、この学説から帰結する非キリスト教的見解は、肯定的な作品受容の妨げとなり、ショーペンハウアーの影響力が大きくなったのは 1848 年以降のことであった。その世界苦観を肯定的に捕らえたところからの詩歌論は次のようになる――「詩歌は深い苦悩/そこに真の歌が生まれる/唯一人の心から/そこには深い懊悩が燃え上がる」(ユスティヌス・ケルナー)(セーレンセン)

 もう一度ハイネに登場してもらいましょう。

        Heinrich Heine erklärte das weltschmerzliche Lebensgefühl mit der angeblich objektiven Tatsache eines Weltrisses: „Ach, teuerer Leser, wenn du über jene Zerrissenheit klagen willst, so beklage lieber, dass die Welt selbst mitten entzweigerissen ist. Denn da das Herz des Dichters der Mittelpunkt der Welt ist, so musste es wohl in jetziger Zeit jämmerlich zerrissen werden.“ (l.c.)
        ハインリッヒ・ハイネは世界苦に満ちた生活感をいわゆる客観的事実としての世界分裂から説明する――「ああ、親愛なる読者諸君よ、君たちが現状が多様に引き裂かれていると嘆こうとするのなら、世界自体が真ん中から引き裂かれていることを嘆いた方がよい。詩人の心が世界の中心なのだから、それだから今の時代には詩人の心も全く惨めに引き裂かれなくてはならないのだから」(同上)

 知識階級の言葉ですから、文学や文芸欄では現在でも時折見かけることがあります。

        Jetzt hatte eine Generation die Verantwortung übernommen, die sich wenigstens in Sonntagsreden noch verpflichtet fühlte, raunend und mahnend dieses „Nie wieder“ / auszusprechen. Aber dann? Wenn der Letzte gestorben sein wird, der bezeugen kann, aus welchem Schock heraus Europa sich neu erfinden wollte – dann war Ausschwitz für die Lebenden so weit abgesunken wie die Punischen Kriege. / Wenn Alois Erhart einen mächtigen, objektiven Grund brauchte, um sich seine Schmerzen zu erklären und sich ihnen wehrlos auszuliefern, dann dachte er in solch großen politischen und geschichtsphilosophischen Kategorien. Das war dann eben der Weltschmerz, gegen den es kein Mittel gab. (Menasse, Hauptstadt, S. 395f.)
        今や少なくとも綺麗ごとであったとしても聴衆の前で述べるスピーチでためらい勝ちに「ノー・モア・アウシュヴィッツ」と注意を喚起する世代が社会の責任的地位を占める時代となった。しかしその後は?ヨーロッパがいかなる破局から新たな未来を築こうとしたかと言うことを証言できる、この世代の人々が死に絶えたら――そうなるとアウシュヴィッツはその世界を生きる人々にとっては、ローマ時代のポエニ戦争と同じくらいに忘却の淵に沈んでしまっているであろう。/アロイス・エアハルトは、自分の苦悩を説明し、それにすっかり身を任せようとするのに強力な客観的理由を必要とする場合、常にこのような大きな政治的、歴史哲学的範疇で考えるのであった。そうなるとこれはもう世界苦であり、これにはどう抵抗しようもなかった。(メナッセ『首都』)

 ポルトガルの首都リスボンは七つの丘に建てられた街で、夜にもなると至る所から物悲しい旋律の民族歌謡ファドの調べが流れてきます。数世紀も前に世界に雄飛した小国の今を悼み偲ぶものでしょうか。

        In Bairro Alto, dem Viertel, das tagsüber leicht runtergekommen scheint, werden wir im berühmten „Brasileira“ einen Kaffee trinken und uns abends in einem der vielen Lokale den Fado, diesen Weltschmerzgesang, anhören. (SZ-Magazin, Susanne Schneider, Nr. 18, 05.05.2017, S. 44)
        日中は少々寂れた感じのバイロ・アルト地区の、あの有名なカフェ「ア・ブラジレイラ」でコーヒーを飲み、日が暮れると数多くあるレストランの一つに入ってファド、あの哀愁の歌謡を聴くことになっている。(『南ドイツ新聞マガジン』スザンネ・シュナイダー)

 クラッシック音楽には、ベルリオーズがその幻想交響曲*1で先鞭をつけた標題交響曲*2や交響詩*3と言うジャンルがありますが、チャイコフスキーもマンフレッド交響曲でこれに挑戦しています。このほどミュンヒェンで 2019 年度にサイモン・ラトルからベルリンフィルの首席指揮と音楽監督を引き継ぐことに決まったキリル・ペトレンコによりその公演がなされました。

        Peter Tschaikowskys Manfred-Symphonie in vier Bildern nach dem dramatischen Gedicht von Byron op. 58, zwischen vierter und fünfter Symphonie entstanden, bleibt auch nach dieser grandios vielfarbigen, alle Register des Riesenorchesters fordernden Aufführung unter Kirill Petrenko ein sperriges Werk. […] Es geht um verdüsterten Manfred, der sich mit den Mächten der Unterwelt eingelassen hat, an seinem Weltekel und der geheimen Schuld am Tod seiner Geliebten Astarte verzweifelt und daher in der Einsamkeit des Hochgebirges umherirrt. […] Doch was direkt beeindruckt und in unaufhaltsamer Dichte und Fließkraft geradezu erschreckt, ist der Strom und die Schwärze einer Musik, wie sie in solcher Konsequenz und Experimentierlust an allen Dunkelheiten tiefer Instrumente erst Jean Sibelius weiter ausarbeitet. […] Mit unermüdlicher Energie trieb er [Petrenko] die Musiker in die undurchdringlich schwarzen Weltschmerzmessen des ersten Satzes und die ohrenbetäubenden Höllen des Finales, so wie er im schillernden zweiten Satz und in der Pastorale des dritten Satzes alles an Licht und Besänftigung beschwor. (SZ, Harald Eggebrecht, 21-03.2018)
        ピョートル・チャイコフスキーのバイロンの劇詩による 4 つの音画の交響曲『マンフレッド』 ロ短調 作品 58 は、第 4 交響曲と第 5 交響曲の間に作曲されたが、今回のキリル・ペトレンコ指揮の素晴らしく多彩な、大交響楽団のあらゆる技術を駆使した公演後もその嵩張った量感に変わりはない。【…】地底の邪神アリマニーズと手を結んだが、世界に対する嫌悪感と愛人アスターティの死に関わる密かな罪責感から絶望に落ち込み、アルプスの山中を独り彷徨うマンフレッドが音楽の主題である。【…】しかるに直接に感動的で、止め処ない流れの密度と勢いで聴衆をまさに驚愕させるのは、後(のち)にジャン・シベリウスが引き継ぐことになる、低音楽器のあらゆる暗さを対象として、妥協を許さぬ数多くの試行から生み出された音楽の巨大なうねりとその純黒である。【…】ペトレンコはその疲れを知らぬエネルギーで楽団員を第一楽章の侵入不能な、純黒の世界苦ミサに、さらに最終章の耳をも弄する地獄の叫喚へと駆り立て、また煌めくような第二楽章、それに第三楽章の田園では、あらゆる光と沈静作用を引き出すことに成功している。(『南ドイツ新聞』ハラルド・エッゲブレヒト)

_________________________________________

*1       Symphonie fantastique - Symphonie fantastique - symphonie fantastique
*2       Programmsinfonie - programmatic symphony - symphonie à programme
*3       Sinfonische Dichtung - symphonic poem - poème symphonique