UA-74369628-1
Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

                                                         Ingres, la sourceIngres, la source 

La source d'Ingres,  Paris  ©DeepStSky 

0011 schmuck- neat, pretty - joli - 小奇麗

2015/12/08 投稿

 この語は形容詞ですが、

多分名詞の Schmuck, Juwel / jewelry, jewellery / bijou, joyaux / 宝飾品・装身具・アクセサリーから来ているのでしょう。

 動詞に schmücken (飾る)があり、宝飾品を身にまとうと少し奇麗に見えるからでしょう。小奇麗にした若い男女やこじんまりした瀟洒な家などに使います。英語やフランス語では、それほど細分化されていないようで、ドイツ語の hübsch にあたる英語の pretty やフランス語の joli で訳することになります。

 では ein schmuckes Schmuckkästchen とは、何のことでしょうか。解答は本稿末尾。

 19世紀前半のドイツロマン主義者アイヒェンドルフが小奇麗な娘と言っています。

        Bald darauf aber kam ein schmuckes Mädchen mit einer großen Stampe Wein zu mir. «Musikanten trinken gern», sagte sie und lachte mich freundlich an, und ihre perlweißen Zähne schimmerten recht scharmant zwischen den roten Lippen hindurch, so daß ich sie wohl hätte darauf küssen mögen. Sie tunkte ihr Schnäbelchen in den Wein, wobei ihre Augen über das Glas weg auf mich herüberfunkelten, und reichte mir darauf die Stampe hin. Da trank ich das Glas bis auf den Grund aus und spielte dann wieder von frischem, daß sich alles lustig um mich herumdrehte. (Joseph von Eichendorff 1826: Aus dem Leben eines Taugenichts, Kapitel 3)

        それでもしばらくして、ワインをなみなみと注いだ、大きなコップを持った、小奇麗な娘が私のところにやってきた。「音楽家のみなさんは、飲むのがお好きな んでしょう」と言って、私に微笑みかけた。彼女の真紅の唇の間からは真珠のように白い歯並みがチャーミングに輝き、無闇にキスしたくなった。彼女は唇を少 しワインで湿らせ、同時にきらきら光る眼をコップを間に挟んで私の方に向け、そのまま眼を逸らさずに、コップを差し出した。そうなると私はもう一気にワイ ンを喉に流し込み、演奏を再開し、私を囲んで、皆が陽気に踊り回った。(アイヒェンドルフ『愉しき放浪児』拙訳)

小奇麗な若い娘というのはどちらかと言うと古い用法で、最近ではむしろ青少年男性の方によく使われます。次は後進国のモルドバ共和国からドイツにやってきて、金に詰まって窃盗で逮捕されたヴィクターくんについての記事です。

        Es gibt Fotos auf Facebook von Victor, die ihn zeigen, wie er sich sah, als er noch kein Einbrecher war. Auf einem ist er mit einem etwa gleichaltrigen Verwandten in Paris zu sehen, auf einer Feier. Beide tragen sie eine schmale dunkle Anzughose und ein gebügeltes, pastellhelles Oberhemd. Sie stehen im Sonnenschein vor einer Blumenrabatte und schauen stolz und selbstbewusst in die Kamera. Eine Freundin aus ihrer Heimat [...] schreibt : "Was für schmucke Jungs!" Auf einem anderen Bild hält Victor ein hübsches , adrettes Mädchen im Arm , neben sich ein Pärchen im gleichen Cocktail-Schick. (Die Zeit, 26.02.2015)

        ヴィクターが窃盗犯になる前に自分のことをどう見ていたかが分かる写真がフェイスブックに載せられている。その一枚は、同年代の親類の青年と一緒に写し た、パリでのパーティーの写真である。二人とも細めでダークの、スーツのズボンをはき、よくアイロンのかかった淡いクリーム色のワイシャツを着ている。二 人は花壇の前で満身に日光を浴び、プライド高く、自信に満ちた表情でカメラに向かっている。同郷の女友達のフェイスブックへの記入――「なんてかわいい青 年たちなの!」もう一枚の写真では、ヴィクターが綺麗で、清楚な娘の腰に腕を回し、その隣には同じようにエレガントな、カクテルドレスとスーツで着飾った カップルが写っている。(『ツァイト』紙)

 ヴィクターくんが精一杯小奇麗に着飾っていたとしても、何と言ってもスーパーアイドルのジャスティン・ビーバー(Justin Bieber)くんの格好良さには及ばないでしょう。

        Statt volljährig sieht er eher aus wie 15 oder 16. Die lupenreine Babyhaut, der schmale Körperbau, der perfekte Haarschnitt, die großen Augen, das schmucke Lächeln, die Hose auf Halbmast - kann dieser Mann ein Mann sein? Die seit dem Stimmbruch etwas tiefer gewordene Stimme, die schon auf seinem Weihnachtsalbum «Under The Misteltoe» nicht mehr ganz so sehr nach Knabenchor klang, ist trotz allem eher hoch geblieben. (Die Zeit, 24.04.2012)

        成人したのに 15 か 16 にしか見えない。すべすべした赤ちゃんの肌、痩せぎすな身体、完璧なヘヤースタイル、つぶらなその瞳、一際可愛いその微笑、ズボンをずらせて穿いた、この 男性は、果たして男性なのだろうか。声変わり以来少し低くなったその声は、クリスマスに向けたアルバム『宿り木の下で』で聞くと、もちろん以前の少年合唱 団ではなくなってしまったが、それでも依然として高目である。(『ツァイト』紙)

 小奇麗な服装やパリッとした格好いい制服などにも使われます。

        Sogar die schmuck uniformierten Polizisten, die auf Rädern den Läufern aus Sicherheitsgründen etwas bequemer vorauseilen durften, wurden mit Beifall bedacht. (Berliner Morgenpost, 14.01.2011)

        安全距離を取って走者たちを先導する、ちょっといかした制服に身を包み、バイクに乗った警察官たちでさえ、拍手で迎えられました。(『ベルリン・モルゲンポスト』紙)

 建造物も schmuck と言えます。

        Nun sackt es unter einer Staubwolke in sich zusammen. Als die sich verzieht , wird der Blick auf einen noch unfertigen Neubau frei, dessen weiterer Ausdehnung es im Wege stand. Es ist einer jener überlangen monotonen Typenbauten, die nur noch entfernt an die schmucken Baukästen der frühen Sechziger erinnerten und daher bald abschätzig »Wohnsilos« genannt wurden. Nichts an dem Vorgang läßt erhabene Gefühle aufkommen oder auch nur etwas von der Begeisterung der Aufbau- und Aufbruchszeit verspüren. (Wolfgang Engler: Die Ostdeutschen, Berlin: 1999, S. 175)

        建物は崩壊し、舞い上がる粉塵の中に消滅した。埃が治まると、まだ竣工していない新建造物が見えてきたが、それは延々と延び、前方の道を塞いでいる。それ は知るものにとっては、かろうじてあの1960年代前期の小奇麗なブロックの面影を留めているに過ぎず、そのため「サイロ住宅」と揶揄されるようになっ た、長きに失した、単調なプレハブ集合住宅だった。そのやり方からは全く崇高な感情も湧き起こらないし、当時の新国家建設の高揚感も感じられるものではな かった。(ヴォルフガング・エングラー『東ドイツのひとびと』拙訳)

        Boxever – so heißt O'Flanagans Start-up – hat 60 Mitarbeiter und will in den kommenden 18 Monaten hundert weitere anheuern. Die Firma ist in einem Bürogebäude ganz in der Nähe der Hochschule untergebracht, an der O'Flanagan einst studierte: dem Trinity College in Dublin. Dessen schmucker Campus ist bei Touristen sehr beliebt, allerdings nicht ganz so beliebt wie die Guinness-Brauerei. (SZ, Björn Finke, 05.03.2016)

        ボックセヴァー社、これはオフラナガンさんのベンチャー企業の名ですが、この会社は60人の従業員を擁し、この1年半の間にあと100人採用する予定で す。会社はオフラナガンさんが学んだ大学――ダブリン・トリニティ・カレッジのすぐ近くのオフィスビルに入居しています。この大学の小奇麗なキャンパス は、ギネス蒸留工場ほどではありませんが、観光旅行者に人気があります。(『南ドイツ新聞』ビョルン・フィンケ)

 建造物の集積である都市なども schmuck と言えます。

        Müßte jemand am Reißbrett eine Stadt planen, die für Kurztrips perfekt ist, würde wahrschein-lich Barcelona dabei herauskommen: klein genug , um sie in wenigen Tagen zu erkunden, aber groß genug, um urbanes Lebensgefühl zu vermitteln; ausgestattet mit Weltkulturerbe-Architektur, Museen zu großen Namen wie Picasso und Miró, mit mediterranem Klima und gutem Essen. Und einen Stadtstrand gibt es auch, er ist nur wenige Gehminuten von der schmucken Altstadt entfernt. Jedes Jahr verzeichnet die Stadt deshalb neue Besucherrekorde. (Die Zeit, 04.05.2015)

        短期ツアーにお誂えの街を製図板上で設計しようとすれば、十中八九バルセロナの街になるでしょう――二三日で見て回れるくらいに小さいけれども、大都市の 雰囲気を醸し出すだけの大きさはあり、世界遺産の建築が豊富にあり、ピカソやミロなど巨匠の美術館、地中海風土にグルメの食事があるときたら、これ以上の ものはありません。それに海水浴場まで揃っていて、小奇麗な旧市街から徒歩で数分で行き着けます。そのため毎年訪問客の記録を更新しているのです。 (『ツァイト』誌)

 前出の ein schmuckes Schmuckkästchen  とは、ちょっと可愛い宝石箱のことでした。おしゃれな指輪やネックレスの入れ物です。

最終更新 2016.03.06